PIGS PIGS PIGS...are moving back to France
Signification |
Gâcher quelque chose en le donnant à une personne qui n'en ferait pas un bon usage.
|
Origine |
Cette expression est une référence à la Bible, et en particulier à l'Evangile de Matthieu où l'on peut lire : "Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et, se tournant contre vous, ne vous déchirent". Ici, les cochons sont le symbole de la saleté et de la voracité, ils représentent le commun des mortels, le "vulgaire" comme on pourrait dire de nos jours, c'est-à-dire les personnes qui ne savent pas apprécier la valeur spirituelle des choses. Quant à la perle, elle symbolise la pureté et la grâce. Ainsi, "jeter les perles devant les pourceaux" ou "donner de la confiture aux cochons" signifie que donner une chose de valeur à quelqu'un qui ne sait en voir la valeur serait du gâchis pur et simple.
source http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/588/donner-de-la-confiture-aux-cochons/
|
› to offer something valuable or good to someone who does notknow its value :I'm afraid you're casting pearls before swine with your good advice - he won't listen .source: http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/cast-pearls-before-swine
Comments